Ксана Мечик-Бланк. О названиях довлатовских книжек. - Сергей Довлатов: творчество, личность,
судьба / Сост. А. Ю. Арьев. - СПб.: "Звезда", 1999.
КСАНА МЕЧИК-БЛАНК
О НАЗВАНИЯХ ДОВЛАТОВСКИХ КНИЖЕК
В названиях чужих книг и
статей Довлатова смущало то же, что в людях, — претенциозность, манерность,
фальшь.
О поэте Богатыреве говорится
так: «Видел я книгу его стихов. То ли "Гипотенуза добра", то ли "Биссектриса
сердца"» (т. 1.С. 304). Или, скажем, такой пассаж:
«— Тебя Цехановский разыскивается.
Хочет долг вернуть.
— Что это с ним?
— Деньги получил за книгу.
— «Караван уходит в небо»?
— Почему — караван? Книга
называется «Продолжение следует».
— Это одно и то же» (т.
1. С. 199).
Над заглавиями, где присутствует
элемент движения в необъятные просторы, он иронизирует чаще всего: «Дым
поднимается к небу», «Чайки летят к горизонту», «Счастье трудных дорог»
(т. 1. С. 357). В них угадывается романтический настрой молодежной прозы,
герой которой стремится вырваться из замкнутого мира на волю.
Любопытно при этом то, что
в заглавия собственных рассказов и книг Довлатов очень часто выносит идею
движения как таковую: «Дорога в новую квартиру», «По прямой», «В гору»,
«Марш одиноких», «Иностранка», «Иностранец», «Чемодан». Но в отличие от
караванов и чаек, удаляющихся в заоблачную даль, мир довлатовского заголовка,
как правило, представляет собой ограниченное пространство.
Из названий восьми довлатовских
книжек четыре образуют один синонимический ряд, обозначающий часть, отделенную
от целого: «Зона», «Заповедник», «Наши», «филиал». Пространство этих заглавий
замкнуто и конечно. Это особый мир, где существует своя структура и этика.
Его населяют люди определенной категории: зеки и конвоиры, или эстонские
журналисты, или туристы и экскурсоводы, или члены семейного клана, или
русские эмигранты в Америке. Это «маленькое» пространство отгорожено от
«большого» — всего остального мира, разомкнутого и бесконечного.
Противопоставление двух
видов пространств — частый прием в литературе, одна и та же оппозиция может
интерпретироваться по-разному, в зависимости от выбранной точки зрения.
Структуралисты утверждают, что замкнутое пространство может осмысляться
как родной дом/город/страна, которые герой покидает, отправляясь во внешний
мир, полный опасностей и искушений. Но может приобретать и негативную окраску,
если герой переносится из большого свободного мира в маленький и враждебный:
плен, ад или любое место, где он ощущает себя чужим.
В книгах Довлатова оценка
того, что происходит в замкнутом пространстве, где оказывается его герой,
ведется по двойной шкале, согласно двум возможным ракурсам. Точка зрения
свободного внешнего мира, имя которой «здравый смысл», вводится через
слова других персонажей. К примеру, чиновника райвоенкомата: «Слушай, парень!
Я тебе по-дружески скажу, ВОХРА — это ад. Тогда я ответил, что ад — это
мы сами» (т. 1. С. 126). Или в словах жены капитана Егорова: «Ведь где-то
есть иная жизнь, — думала Катя, — совсем иная жизнь... Там земляника,
костры и песни... И лабиринты тропинок, пересеченных корнями сосен... И
реки, и люди, ожидающие переправы...» (т. 1. С. 96).
Рассказчик вроде бы тоже
смотрит со стороны на все ужасы, происходящие в «зоне». При этом отстранение,
однажды возникшее как защитная реакция на жестокость замкнутого мира, дает
импульс к наблюдению и фиксированию деталей, иными словами — стимулирует
творческий процесс: «Жизнь превратилась в сюжет. Я хорошо помню, как это
случилось. Мое сознание вышло из привычной оболочки. Я начал думать о
себе в третьем лице. Когда меня избивали около Ропчинской лесобиржи, сознание
действовало почти невозмутимо: "Человека избивают сапогами"» (т. 1. С.
42).
Но в отличие от своей героини,
скучающей по землянике и кострам с песнями, Довлатов знает, что «большой»
мир не лучше «маленького»: «Как известно, мир несовершенен. Устоями общества
являются корыстолюбие, страх и продажность» (т. 1. С. 56). Это сказано
в письмах к издателю, добавленных в текст «Зоны» в начале 80-х годов. На
первый взгляд, эта фраза может показаться расхожим утверждением, в особенности
из-за вступления «как известно», но в действительности в ней отражен личный
опыт. Ровно теми же словами двадцатитрехлетний Довлатов говорит в письме
к отцу из армии: «Дорогой Донат, за десять лет сознательной жизни я понял,
что устоями общества являются корыстолюбие, страх и продажность. Или, выражаясь
языком поэтическим,
Земля стоит на трех больших китах:
Продажность, себялюбие и страх»1.
Может быть, именно в силу этого
Довлатов не ощущает себя посторонним среди героев «маленького» мира. Он
наблюдатель, но не аутсайдер. Жизнь в этом мире может быть ужасна, как
в «Зоне», может быть безумна, нелепа, смешна, как в остальных книжках,
но чаще всего Довлатов солидарен с его обитателями.
В «Зоне» идея о взаимозаменяемости
заключенных и конвоиров подчеркивается неоднократно.
При всей иронии, с которой
описываются члены семейного клана в сборнике «Наши», с каждым из этих персонажей
у главного героя обнаруживается сходство. Скажем, с дедом Исааком: «Мои
внуки, листая альбом, будут нас путать...» (т. 2. С. 160), или с отцом:
«Что бы я ни сделал, моя жена всегда повторяет: "Боже, до чего ты похож
на своего отца!.."» (т. 2. С. 204).
Автор «Компромисса» испытывает
определенную близость с журналистами таллиннской газеты: «Что нас сближало?
Может быть, как это получше выразиться, легкая неприязнь к официальной
стороне газетной работы. Какой-то здравый цинизм, помогающий избегать громких
слов» (т. 1. С. 182).
Жизнь русских эмигрантов
в «Филиале» и «Иностранке» описана с большой долей иронии, но это не «чужая
жизнь». Не случайно конец «Иностранки» содержит признание в любви: «Я —
автор, вы — мои герои. И живых я не любил бы вас так сильно» (т. 3. С.
99).
Другое дело, что в чувстве
солидарности повествователя с персонажами «маленького» мира нет ни умиления,
ни патетики. Нет и полного растворения. По мере того как ощущение вовлеченности
в их жизнь достигает некоего предела, рассказчик как бы совершает попытку
вырваться из замкнутого круга. По крайней мере, именно тогда он восклицает:
«Что это все значит? Кто я и откуда? Ради чего здесь нахожусь?» (т. 3.
С. 119). Вопрос варьируется, принимая разные формы: «А я все думал — зачем?
Куда и зачем я еду? Что меня ожидает?» (т. 1. С. 267), но суть его остается
неизменной.
Герой Довлатова задается
подобными вопросами в тот момент, когда он находится на пороге, разделяющем
два мира. Этим обусловлен эффект искажения не только пространственных
связей, но и временных: «Я вдруг утратил чувство реальности. В открывшемся
мире не было перспективы. Будущее толпилось за плечами. Пережитое заслоняло
горизонт» (т. 1. С. 316).
Почти в каждой довлатовской
книге возникает такой момент. Вряд ли эти вопросы нужно расценивать как
дань риторике или сентиментальности. Это растерянность бытийного плана,
соблазн возвращения в «большой» мир прошлого.
Динамика чередования разных
точек зрения на взаимоотношения двух пространств создает иллюзию того,
что автор отказывается от окончательного вывода в пределах своего повествования,
ибо он не уточняет, какой мир является системой, а какой — антисистемой.
Оба антисистема. И в этом трагическая неразрешимость. Посему возвращения
не происходит. А если и происходит, то мнимое: «Мне стало противно, и я
ушел. Вернее остался» (т. 1. С. 306).
И между тем существует фиксированный
центр, где закрепляется точка зрения автора. Этим центром у Довлатова
становится слово на обложке книги.
Названия книг большей частью
условны, как имена людей. Толстой, в принципе, мог бы озаглавить свой роман
не «Анна Каренина», а «Преступление и наказание», а Достоевский назвать
большую часть своих романов — «Воскресение». Ничего бы не изменилось. Но
разница в том, что название «Анна Каренина» — денотативно (нейтрально),
а название «Преступление и наказание» — коннотативно, то есть содержит
в себе оценку описываемого. У Довлатова названия одновременно и денотативны,
и коннотативны. Они звучат нейтрально для того, кто открывает его книгу
впервые. Но после ее прочтения название переосмысляется, становится как
бы предикатом к повествованию.
Для читателя, не знакомого
с содержанием книги «Зона», ее название в лучшем случае говорит о том,
что речь пойдет о жизни заключенных. В тексте, в письмах к издателю Довлатов
акцентирует сходство «зоны» и «большого» мира, так что, когда книга прочитана
до конца, ее заглавие звучит иначе, чем вначале, уже как определение отношений
между лагерем и волей, строящихся по принципу метонимии, где часть представляет
целое и где целое, конечно же, Россия.
Аналогичным образом «филиал»
— мир литературной эмиграции — можно воспринимать как метономию российской
творческой элиты.
Название «Заповедник» без
уточнения «Пушкинский» тоже обретает оценочную ироническую характеристику.
Названия двух книг, не отражающих
пространственных категорий, тоже содержат в себе авторское мнение. Словом
«компромисс» Довлатов оценивает свою журналистскую работу в советской
газете. Книга о начале литературного пути и о работе в газете «Новый американец»
названа «Ремесло»: это взгляд на собственное творчество, о котором Довлатов
и в жизни говорил без пафоса.
Суждение содержится и в
названии «Иностранка». Это слово, в принципе, отражает точку зрения замкнутой
сферы: иностранец — человек, попавший из внешнего мира во внутренний.
Здесь опять-таки происходит смысловой сдвиг. Героиня повести — иностранка
не по отношению к тем, кто живет в России, и не в глазах американцев. Маруся
Татарович с ее русопято-татарским именем — иностранка среди наших эмигрантов,
живущих в Америке.
Движение, пересечение порогов
и границ — лейтмотив прозы Довлатова и всей его жизни. По краям ее эвакуация
и эмиграция — два замкнутых мира. Нью-Йорк оказался идеальным в том смысле,
что сам город напоминал средство передвижения: «Здесь нет ощущения места.
Есть чувство корабля, набитого миллионами пассажиров. Этот город столь
разнообразен, что понимаешь — здесь есть угол и для тебя. Думаю, что Нью-Йорк
— мой последний, решающий, окончательный город. Отсюда можно бежать только
на Луну» (т. 2. С. 95).
Довлатов задумывался о том,
что покинет Нью-Йорк, это явствует из эпилога к американскому изданию его
последнего сборника «Чемодан». Название этого сборника — эмблема всех довлатовских
странствий. В английском переводе «Чемодан» вышел через несколько дней
после смерти Довлатова. Это даже не эпилог, а маленькая глава, названная
«Вместо послесловия». Речь в ней идет о последнем путешествии, о вопросе,
заданном на последнем пороге, разделяющем два мира. Русскому читателю
в отличие от американского это послесловие неизвестно. Его оригинал сохранился
в семейном архиве, и звучит он так:
«Чемодан на кухонном столе.
Прямоугольный ящик из фанеры, обтянутый зеленой тканью, с ржавыми креплениями
на углах.
Кругом — мое советское тряпье.
Вышедший из моды двубортный костюм с широкими лацканами на брюках. Поплиновая
рубашка цвета увядшей настурции. Полуботинки корабельной формы. Вельветовая
куртка, сохраняющая запах чужого табака. Зимняя шапка из фальшивого котика.
Креповые носки с электрическим блеском. Перчатки, в которых можно стричь
голодных ньюфаундлендов. Ремень с тяжелой бляхой, чуть побольше шрама
у меня на лбу...
Так что же я приобрел за
все эти годы на родине? Что же я все-таки нажил? Груду вот этого барахла?
Чемодан моих воспоминаний?..
Десять лет я живу в Америке.
У меня есть джинсы, сникерсы, мокассины, защитного цвета фуфайки, купленные
в "Банановой республике"2. Одежды хватает.
Ведь путешествие не кончается.
И подойду я через отпущенный мне срок к другим воротам. И будет у меня
в руках дешевый американский чемодан. И я услышу:
— С чем ты к нам пожаловал?
— Вот, — отвечу, — смотрите.
И еще я скажу:
— Недаром любая, даже малосерьезная
книга имеет форму чемодана».
1 См.
наст. издание, с. 93.
2 Американский магазин, где продается одежда
стиля «Сахара», как бы предназначающаяся для дальних путешествий.
OCR 24.01.2001
Сергей Довлатов: творчество,
личность, судьба (итоги Первой международной конференции "Довлатовские
чтения") / Сост. А. Ю. Арьев. - СПб.: "Звезда", 1999.