"Достоевский против Кожевникова" - журн. "Семь дней", Нью-Йорк, 1984, №52.
Недавно московское радио передало драматическое сообщение корреспондента
ТАСС из Нью-Йорка. Журналист рассказывает о том, как он побывал в крупнейшем
книжном магазине «Барнс энд Нобл» на углу 48-й стрит и 5-й авеню и почти
не обнаружил в этом гигантском хранилище произведений русской и советской
классики. Лишь после долгих консультаций с продавцами ему удалось разыскать
несколько томиков Толстого, Достоевского и Тургенева, а в ходе бесед с
посетителями магазина у него возникло ощущение, что средний американец
оскорбительно мало знает о русской литературе.
Далее корреспондент ТАСС, ссылаясь на данные журнала «Паблишере уикли»,
утверждает, что в Америке издано очень мало книг советских писателей и к тому же — ничтожно
малыми тиражами.
В заключение корреспондент приводит внушительные данные, свидетельствующие
о жадном внимании советских читателей к американской литературе, называет
астрономические цифры тиражей, перечисляет множество различных и весьма
достойных издательских начинаний в СССР.
Начнем с того, что в этом сообщении корреспондента ТАСС более или
менее соответствует реальной действительности.
Конечно, американцы в среднем, как я предполагаю, читают меньше, чем
советские люди, и это вполне естественно. Возможности американского досуга
так велики и разнообразны, от бесконечных форм туризма до неисчислимых
клубов и учреждений шоу-бизнеса, что книга, общение с книгой — лишь один
из пунктов в длинном списке самых заманчивых возможностей, в то время как
формы советского досуга крайне ограничены.
Существенно еще и то, что американцы, по традиции и по статистике,
больше интересуются собственной литературой, чем творчеством зарубежных
авторов. Американская жизнь так динамична и разнообразна, в ней ежедневно
разрешается такое количество проблем, возникает такое количество сенсаций,
что среднего американца в первую очередь притягивают новинки собственной
культуры. Однако, по мнению Ашбеля Грина, ведущего редактора издательства
«Кнопф», к русской культуре американцы всегда проявляли интерес, во всяком
случае более заметный и явный, чем к французской, немецкой или итальянской.
В Америке есть своя замечательная интеллигенция, которая оценила и
музыку Шостаковича, и холсты Кандинского, и фильмы Параджанова, и прозу
Бабеля, Булгакова или Паустовского.
Тем не менее в общем потоке американской книжной продукции переводы
русской классики и тем более — произведений советской литературы занимают
довольно скромное место.
Почему?
В Союзе издательская политика жестко определяется идеологической конъюнктурой.
Книги сознательных, идейно выдержанных писателей выходят заведомо определяемыми
громадными тиражами, принося авторам ощутимые материальные блага. Творчество
же несознательных, идейно чуждых писателей игнорируется, замалчивается,
и к ним то и дело применяются самые жесткие воспитательные меры.
В Америке тоже есть конъюнктура, но не идеологическая, а финансовая,
то есть конъюнктура рынка, спроса.
Разумеется, то и дело выходят здесь книги, не рассчитанные на массовый
интерес, делается это из соображений престижа или из любви к подлинному
искусству, но основной поток американской книжной продукции регулируется,
повторяю, конъюнктурой рынка.
Лучшие из советских писателей публиковались на Западе в переводах и
находили здесь благодарный читательский отклик. Я не могу привести здесь
огромный список, назову лишь самые известные имена — Шолохов, Федин, Каверин,
Симонов, Панова, Гранин, Трифонов, Рытхеу, Искандер, Окуджава. Даже Панферов,
автор чудовищного романа «Бруски», издавался в Америке в пору увлечения
леволиберальными идеями. Не говоря о Горьком, Алексее Толстом, Макаренко,
Сейфу линой, Форш...
Если завтра американские редакторы и литературные агенты с их профессиональной
репутацией вдруг почувствуют, что книги Чаковского, Маркова, Кожевникова
и Пикуля могут иметь читательский спрос, произведения этих авторов будут
немедленно изданы, и никакие идеологические причины не смогут этому помешать.
Я не уверен, что конъюнктура рынка — идеальный механизм издательской
политики, но в массе этот принцип оказывается плодотворным, а уж в сравнении
с идеологической конъюнктурой и рыночная ориентация представляется мне
верхом духовности.
Чтобы нашим читателям легче было представить себе рыночные механизмы
в издательском деле, им достаточно вспомнить так называемые книжные толчки,
нелегальные центры книжной торговли в укромных закоулках Москвы и Ленинграда,
где литературным произведениям возвращается их реальная ценность и стоимость,
где сознательные официальные советские классики идут по рублю, а идейно
чуждые «буржуазные попутчики» вроде Булгакова — рублей по тридцать или
сорок.
Не согласен я и с тем, что в Советском Союзе так уж полно и объективно
представлены в переводах все крупные западные писатели. Десятилетиями замалчивалось
в СССР творчество Джона Дос-Пассоса, Генри Миллера, Филиппа Рота, Эзры
Паунда. Любимец советской публики Говард Фаст перестал издаваться в СССР,
как только вышел из рядов американской компартии. Да и у популярных в СССР
— Воннегута, Стайрона, Нормана Мейлера, Джонса, Трумэна Капоте — изданы
лишь те произведения, в которых они предстают как носители леволиберальных
тенденций.
О чем вообще говорить, если русский по происхождению Владимир Набоков,
ставший классиком американской литературы, до сих пор не опубликован на
родине, а Венедикт Ерофеев, живущий в Москве и не напечатавший там ни
единой строчки, публикуется в престижном американском издательстве «Таллингер»...
И последнее. Насколько мне известно, корреспондентом ТАСС в Нью-Йорке
с недавнего времени назначен мой старый университетский знакомый Сергей
Байбаков, человек несколько легкомысленный, но разумный. Если он позвонит
мне, заглянув в нью-йоркскую телефонную книгу, я с удовольствием похожу
с ним по хорошим книжным магазинам (кстати, лучший магазин фирмы «Барнс
энд Нобл» расположен не на 48-й, а на 18-й стрит), и, таким образом, мы
сможем приобрести самые замечательные книги на всех языках мира, включая
— русский.